Критерии качества письменных переводов - учимся определять
31.01.2013 12:53

Востребованность письменных переводов ни у кого не вызывает сомнений. Но как понять, что выбранное вами бюро переводов, как с нотариальным заверением в москве, так и без него, сделало работу на славу?

Переводы различного направления часто требуются частным лицам и по разным причинам. Но самое главное – сделать их самостоятельно не всегда представляется возможным, да и качество готового текста должно находиться на должном уровне. Существуют определенные критерии, знание которых поможет вам без проблем определять, насколько качественно была проведена переводческая работа.

В любом специализированном бюро переводов с нотариальным заверением в москве вам пообещают адекватность и точность конечного результата. Так вот под понятием точности и адекватности подразумевается полное соответствие содержания исходного (переводимого) и готового (переведенного) текстов. Это принципиально важное условие, а если содержание двух текстов не совпадает, перевод качественным назвать никак нельзя. Второй важный признак добросовестности подхода к работе переводчиков – натуральность и естественность текста. То есть, читая плоды их труда, мы должны видеть перед собой цельный текст, а не явный (потому что местами, причем многими) корявый перевод. Все нормы пунктуации, орфографии, правописания и стилистики учитываются априори. В общем, если оба этих условия были соблюдены, то можно говорить о высоком качестве сделанного в письменной форме перевода.

Почему результат не всегда радует? Главным образом, потому что во время выполнения письменных переводов специалисты сталкиваются с многочисленными трудностями различного характера. Устойчивые выражения переводимого языка, обороты с двойным значением, собственные имена – при недостаточной языковой практике возможно возникновение казусных трудноразрешимых ситуаций и получение соответствующего по качеству результата. Зачастую несовершенен и сам исходник – в нем могут быть ошибки, неточности, смысловые пробелы и просто сильно выраженная «корявость». Конечно, во вторичном тексте шансы усугубить имеющиеся «пунктики» достаточно высоки.

Таким образом, создание адекватного по смыслу и красивого по речи текстового перевода – задача непростая, с которой даже профессионалы не всегда справляются на должном уровне. Предстоит выполнение таких работ? Поищите исполнителей с отзывами и по рекомендациям, которые не подведут. Чем шире используется запрашиваемый язык, тем дешевле будут стоить услуги – а вот редкие языковые группы, как правило, в аспекте переводов - это удовольствие недешевое.

Дата публикации: 31.01.2013, 15:27

 
.
gototop